Raamatunkääntäminen etenee harppauksin, vaikka kuluneena vuonna koronapandemia leimasi käännöstyön olosuhteita. Elokuussa ylitettiin 700 raamatunkäännöksen rajapyykki, ja vuoden 2020 lopussa koko raamattu oli saatavissa jo 704 kielellä. Näitä kieliä puhuu äidinkielenään 5,7 miljardia ihmistä, joten raamatun voidaan edelleen sanoa olevan maailman luetuin teos. Yli puolelle maailman yli 7 000 kielestä ei kuitenkaan ole edelleenkään käännetty raamattua. Näin ollen 254 miljoonaa ihmistä ei voi lukea Raamattua omalla äidinkielellään.
Yhtyneet raamattuseurat: koronavuonna 66 valmistunutta käännöstä *)
Yli 70 % raamatuista on Yhtyneiden Raamattuseurojen eli pipliaseurojen kääntämiä. Kuluneena vuonna raamatunkäännöstyö eteni UBS:ssä harppauksin, sillä uusia raamatunkäännöksiä valmistui peräti 66 kielellä. Näillä kielillä on 707 miljoonaa puhujaa. Valmistuneista raamatunkäännöksistä 46 oli ensikäännöksiä: kyseisen kielen ensimmäisiä käännöksiä koskaan.
Uudet käännökset huolehtivat merkityksen välittymisestä
Kielet kehittyvät ja myös raamatun kieli vanhenee ajan myötä. Siksi raamatusta tehdään aina myös uusia käännöksiä. Tuoreet, aiempaa tarkemmat käännökset auttavat varmistamaan viestin välittymisen: sen, että uudet sukupolvet ymmärtävät raamattua.
Vuonna 2020 Pipliaseurat julkaisivat 21 kielelle uuden tai uudistetun käännöksen. Näiden kielten piirissä on peräti 694 miljoonaa äidinkielistä puhujaa. Uusi käännös tässä yhteydessä tarkoittaa sitä, että teksti on käännetty alkukielestä uudestaan ja näin ollen se ei ole aiemman käännöksen uudistettu käännös.
Uuden testamentin uusia käännöksiä julkaistiin kuluneena vuonna maailmassa kaksi. Toinen näistä oli Suomen UT2020-käännös.
Yhtyneet Raamattuseurat (United Bible Societies, UBS), johon myös Suomen Pipliaseura kuuluu, on maailman suurin toimija raamatunkäännöstyön alalla.
Kirkon viestintä